Seria Literacka
Seria Językoznawcza
Inne
Libri librorum
Modlitewniki
Wydania cyfrowe
Series Apocryphorum Polonorum Selectorum
Clypeus spiritualis
Linki
Nakład wyczerpany
Cena: 15 zł
Format: 170 × 240 mm
Liczba stron: 164
Oprawa: miękka ze skrzydełkami
ISBN: 978-83-65666-62-8
Rok wydania: 2019
Do pobrania
78
Aleksandra Wieczorkiewicz
W obcej Leśmianii
Poezja Bolesława Leśmiana w przekładach na język angielski
Choć powszechna opinia głosi, że Bolesław Leśmian jest „poetą nieprzetłumaczalnym”, jego twórczość doczekała się licznych przekładów – między innymi na język rosyjski, niemiecki, angielski czy hebrajski. Niniejsza książka jest próbą prześledzenia przekładowych wcieleń poezji Leśmiana w angielszczyźnie oraz udzielenia odpowiedzi na pytanie, czy i jak „poeta niemożliwy” – twórca języka idiomatycznego, pełnego neologizmów, poddanego rygorom rytmu i rymu, nasyconego myślą filozoficzną i mocnymi kolorami słowiańskości – może zaistnieć w tłumaczeniu. Rozważania nad związkami myśli Leśmianowskiej z przekładem, aneks zbierający angielskie translacje jego utworów, a przede wszystkim analizy Ballady bezludnej, Dusiołka, Srebronia czy Urszuli Kochanowskiej w tłumaczeniach (m.in. Rochelle Stone, Sandry Celt, Mariana Polaka-Chlabicza i Krzysztofa Bartnickiego) stanowią propozycję czytelniczą dla wszystkich zainteresowanych zarówno poezją autora Łąki, jak i przekładem literackim.