Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne

 

O Wydawnictwie

Kontakt

Deklaracja dostępności

Dla  autorów

Newsletter

Książki

Seria Literacka

Seria Językoznawcza

Inne

Libri librorum

Modlitewniki

Wydania cyfrowe

Series Apocryphorum Polonorum Selectorum

Clypeus spiritualis

Czasopisma

Seria Literacka

Seria Językoznawcza

Porównania

Poznańskie Studia Slawistyczne

Katalogi wydawnicze

Linki

Nakład wyczerpany

Cena: 15 zł

Format: 170 × 240 mm
Liczba stron: 164
Oprawa: miękka ze skrzydełkami
ISBN: 978-83-65666-62-8
Rok wydania: 2019

Do pobrania

Spis treści

Plik PDF z książką

78

Aleksandra Wieczorkiewicz

W obcej Leśmianii

Poezja Bolesława Leśmiana w przekładach na język angielski

Choć powszechna opinia głosi, że Bolesław Leśmian jest „poetą nieprzetłumaczalnym”, jego twórczość doczekała się licznych przekładów – między innymi na język rosyjski, niemiecki, angielski czy hebrajski. Niniejsza książka jest próbą prześledzenia przekładowych wcieleń poezji Leśmiana w angielszczyźnie oraz udzielenia odpowiedzi na pytanie, czy i jak „poeta niemożliwy” – twórca języka idiomatycznego, pełnego neologizmów, poddanego rygorom rytmu i rymu, nasyconego myślą filozoficzną i mocnymi kolorami słowiańskości – może zaistnieć w tłumaczeniu. Rozważania nad związkami myśli Leśmianowskiej z przekładem, aneks zbierający angielskie translacje jego utworów, a przede wszystkim analizy Ballady bezludnej, Dusiołka, Srebronia czy Urszuli Kochanowskiej w tłumaczeniach (m.in. Rochelle Stone, Sandry Celt, Mariana Polaka-Chlabicza i Krzysztofa Bartnickiego) stanowią propozycję czytelniczą dla wszystkich zainteresowanych zarówno poezją autora Łąki, jak i przekładem literackim.